From film localization to legal and business translation, every service is built to perform commercially in Spanish-speaking markets.
Every service is designed to position your content for revenue performance, not just linguistic accuracy.
Culturally precise English ↔ Spanish translation for film scripts, dialogue, trailers, synopses, and pitch decks.
Professional Spanish subtitles adapted for Latin American audiences, culturally resonant and distribution-ready.
A strategic consultation evaluating whether your film's translation is ready to capture Spanish-speaking revenue, before distribution decisions are finalized.
Spanish-ready promotional materials that preserve your brand voice and convert Spanish-speaking audiences into viewers.
Go beyond translation, get strategic positioning guidance for entering Latin American markets with confidence.
Retainer-based support for studios and production houses producing recurring content, ensuring consistency across your entire catalog.
LCOM Translations brings the same cultural precision to a range of professional translation needs across regulated and high-stakes industries.
Contracts, court documents, immigration paperwork, sworn declarations, terms of service. Accuracy where every word matters.
Proposals, presentations, internal communications, websites, marketing collateral. Spanish-market-ready business communication.
Tax documents, financial statements, audit reports, accounting communications, investor materials. Numeric precision plus regional terminology.
Academic papers, research surveys, conference materials, grant applications. Scholarly tone with subject-matter fluency.
Manuals, technical specifications, product documentation, training materials. Terminology accuracy that holds across technical domains.
Lyric adaptation for Spanish-speaking audiences across Latin America, Spain, and U.S. Hispanic markets. Rhythmic fidelity, cultural resonance, and singability preserved.
Short-form vertical drama script translation built for the fast-turnaround pace of platforms like ReelShort and DramaBox. Spanish-market-ready, episode by episode.
Have a specialized project that isn't listed here? Contact us directly for a consultation.
Start a Conversation →We do not provide medical translation due to liability considerations.
Schedule a complimentary 30-minute review. We'll talk through your project and recommend the right service combination for your goals.