About Services Packages Process Payments Contact Us
English ↔ Spanish · African Film & Media

African Stories.
Global Reach.

Take your story beyond where it was written.

LCOM Translations helps African filmmakers and businesses expand into Spanish-speaking markets through culturally precise translation and localization, protecting meaning, tone, and commercial value.

650M+
Spanish Speakers
Across Latin
America

+30%
Revenue Potential
21
Latin American Territories
🎬 African Film & Nollywood Specialists
🌍 English ↔ Spanish Localization
📍 Latin America · Spain · Equatorial Guinea
Precisión Cultural · Cultural Precision

"Translation is never about swapping words.
It is about preserving meaning."
Traducir nunca consiste en sustituir palabras,
sino en preservar el significado.

Founder · LCOM Translations

Where Language Meets Cultural Intelligence

African stories are among the most powerful in the world. They carry history, humor, resilience, and a cultural richness that deserves to be heard far beyond the continent.

LCOM Translations exists because that richness should never be lost in translation. We believe that language is not just a vehicle for words. It is the carrier of feeling, culture, and meaning. When an African film crosses into a Spanish-speaking market, every subtitle, every line of dialogue, every moment of humor or heartbreak must land with the same force it was written with.

That is not a technical task. It is a creative and cultural one.

LCOM works exclusively at the intersection of African storytelling and Spanish-speaking markets, bringing the precision of professional translation together with a deep understanding of both cultures. The result is not a converted script. It is a story that feels native to its new audience.

Specialized Services for
Film & Media Expansion

Every service is designed to position your content for revenue performance, not just linguistic accuracy.

01
🎞️

Film & Script Translation

Culturally precise English ↔ Spanish translation for film scripts, dialogue, trailers, synopses, and pitch decks.

  • Script & dialogue translation
  • Trailer localization
  • Film synopsis & pitch decks
  • Press kit translation
02
🎧

Subtitle Localization

Professional Spanish subtitles adapted for Latin American audiences, culturally resonant and distribution-ready.

  • Spanish SRT/VTT subtitle files
  • Latin American cultural adaptation
  • Pacing & readability review
  • Subtitle quality control
03
🌐

Spanish Market Readiness Review

A strategic consultation evaluating whether your film's translation is ready to capture Spanish-speaking revenue, before distribution decisions are finalized.

  • Subtitle quality audit
  • Cultural tone evaluation
  • Market-readiness recommendations
  • Territory expansion strategy
04
📣

Marketing & Promotional Translation

Spanish-ready promotional materials that preserve your brand voice and convert Spanish-speaking audiences into viewers.

  • Film festival submissions
  • Social media content
  • Streaming platform descriptions
  • Distribution collateral
05
📊

Film Market Expansion Support

Go beyond translation, get strategic positioning guidance for entering Latin American markets with confidence.

  • Latin American audience language adaptation
  • Territory targeting (Mexico, Colombia, Spain…)
  • Distribution-ready translation packages
  • Revenue projection modeling
06
🤝

Ongoing Language Partnerships

Retainer-based support for studios and production houses producing recurring content, ensuring consistency across your entire catalog.

  • Terminology consistency framework
  • Multi-project catalog support
  • Priority scheduling
  • Structured retainer agreements

Beyond Film & Media

LCOM Translations brings the same cultural precision to a range of professional translation needs:

Legal Translation
Business Translation Services
Financial & Accounting Translation
Research & Academic Translation
Technical Translation
Technical Writing

Serving legal, business and technical translation clients. Contact us directly for a consultation.

Choose Your
Expansion Level

Three structured tiers designed as a revenue ladder, from testing the market to multiplying earnings across territories.

Standard · Tier 1

Spanish Market Entry Asset

Open your first Spanish revenue channel with minimal risk, positioning your film for revenue expansion in Spanish-speaking markets.

  • Spanish translation of short film or documentary (up to 15–20 minutes)
  • Culturally adapted for Latin American audiences
  • Professionally formatted SRT subtitle file
  • Spanish trailer title, synopsis & platform descriptions
  • YouTube metadata & territory recommendations
  • Monetization direction plan (first-step revenue strategy)

"Creates a tangible Spanish revenue asset and opens a second monetization pathway, without full film localization."

Start with Tier 1
Elite · Tier 3

Strategic Multi-Territory Revenue Expansion

Everything in Tier 2, plus a full multi-territory licensing and revenue strategy across 3–4 Spanish markets.

  • Everything in Tier 2 (Full Film Localization)
  • Multi-territory revenue modeling (Mexico, Spain, Colombia, Argentina + Equatorial Guinea)
  • Licensing acceleration & distributor-ready pitch positioning
  • Deal-readiness checklist per territory
  • Multi-market launch sequencing & rollout plan
  • Long-term catalog strategy for production houses

"Stack licensing and streaming revenue across multiple territories, moving from single-market to multi-market earnings."

Start with Tier 3

From Script to Spanish Market
in 5 Structured Steps

Every LCOM project follows a precise, managed workflow, no guesswork, no delays.

1
Script Translation
(Spanish Markets)

Script and context analysis. We understand your story before translating a single word.

2
Cultural Dialogue Localization

Every line of dialogue is adapted so it feels natural and familiar to Spanish-speaking audiences.

3
Market-Ready Spanish Subtitles

Professionally formatted SRT subtitle files, timed, tested, and ready for streaming platforms and distributors.

4
Distribution Strategy Alignment

Your translated content packaged and positioned to meet the requirements of major streaming platforms and Latin American distributors.

5
Spanish Voiceover & Dubbing (Premium Add-On)

Full Spanish voiceover and dubbing for productions that demand the highest level of localization.

Is Your Film Revenue Ready for Spanish-Speaking Markets?

Download our free guide and discover the $11.5B market most Nollywood filmmakers are ignoring, and how to position your film to capture it.

  • Why English-only subtitles are limiting your streaming revenue
  • How to calculate your Spanish market revenue potential
  • The top 6 Spanish-speaking territories to target first
  • A 5-step market-readiness checklist for your project
  • How proper localization can add 20-30% revenue upside
Download the Free Guide →
Free Revenue Guide

The $11.5B Market Nollywood Is Ignoring

📊 +30% Revenue Potential in Latin America Markets
🌍 650M+ Spanish Speakers, Where to Expand First
🎬 5-Step Market Readiness Process
💰 Revenue Calculator & CPM Projections
Spanish Market Readiness Checklist

Trusted by Businesses. Proven by Results.

LCOM Translations has delivered precise, culturally accurate work for businesses across industries since 2002.

"They produced the translation accurately and concisely, in a timely fashion, and within the budget. Excellent job!"

B
Bob
VP Marketing & Promotions, Studio East Creative Advertising · High Point, NC

"We were happy with the translations and how easy it was for our clients to get their taxes filed efficiently. Available anytime we needed it. We highly recommend this service for anyone in need of translation."

M
Mary
Kana Accounting and Tax Service · High Point, NC

"You went beyond what we originally asked and completed the job on time. You have such a great work ethic. We couldn't have done it without you!"

L
Laura
Tanglewood Research · Greensboro, NC

Prior Clients Include

Tanglewood Research · Studio East Creative Advertising · Kana Accounting & Tax Services · Northern Hospital of Surry County · Ghost Writers

Ready to Take Your Story
Beyond Where It Was Written?

Schedule a complimentary Spanish Market Revenue Expansion Review. In 30 minutes, we'll assess whether your project is positioned to capture Spanish-speaking revenue and map a clear path forward.

Secure Payments

Simple. Secure. Global.

We accept payments through trusted platforms worldwide. Payment instructions are provided after project approval.

stripe
Stripe

Credit & debit cards worldwide

Pay Now →

S
Selar

African digital commerce platform

Pay Now →

🏦
Bank Transfer

International wire transfers accepted

Wire transfers coordinated directly with LCOM.

🔒
256-bit Encryption
Bank-grade security on every transaction
📅
3-Month Installments
Split payments to ease your budget
🌍
135+ Countries
Pay from anywhere in the world

Payment instructions are provided after project approval.

Schedule a Call to Get Started →

Let's Take Your Story Beyond Borders

Submit your project details below or schedule a free Spanish Market Revenue Expansion Review with us.

Ready to Expand Into Spanish-Speaking Markets?

Submit your project inquiry using the form, and we'll respond within 1–2 business days with a tailored plan for your film or content.

📅
⏱️
Response Time
Within 1–2 business days

Prefer to Talk First?

Schedule a complimentary 30-minute Spanish Market Revenue Expansion Review with us.

Schedule Free Review →

Project Inquiry Form

Tell us about your project and goals. The more detail you provide, the more tailored our response will be.

Your Details
Project Details
File Submission (Optional)
Accepted file formats: MP4 (video) · MP3 (audio) · PDF, DOCX (scripts/documents). For full-length films or large files, please provide a secure link below via Google Drive, Dropbox, or WeTransfer.
📁
Drag & drop your file here, or click to browse
Trailers, scripts, audio files, or supporting documents
MP4 MP3 PDF DOCX

For full-length films or files over 500MB, use WeTransfer, Google Drive, or Dropbox and paste your secure link below.

Your files and project details are kept strictly confidential. We're happy to sign an NDA upon request. Response within 1–2 business days.

Frequently Asked Questions

Everything you need to know before submitting your project.

What file formats do you accept?

We accept MP4 video files, MP3 audio files, and scripts or documents in PDF or Word (.docx) format. For full-length films or large files, simply share a secure link via Google Drive, Dropbox, or WeTransfer.

How long does a typical project take?

Turnaround depends on the tier and scope. Tier 1 (trailer/short content) typically takes 5–7 business days. Tier 2 (full film) is 2–4 weeks. Tier 3 (multi-territory) is 4–6 weeks. Rush options are available.

Which Spanish dialect do you use?

We specialize in Latin American Spanish, optimized for audiences in Mexico, Colombia, Argentina, and other Latin American territories. If you require Spain Spanish or a specific regional dialect, please specify in your inquiry.

Is my content kept confidential?

Absolutely. All project files and details are handled with strict confidentiality. We are happy to sign a Non-Disclosure Agreement (NDA) before any files are shared.

Do you offer payment installments?

Yes. Clients may split payments into three installments over three months. International payments are accepted via Stripe, Selar, and bank transfer.

What if my audio quality is poor?

We work with a range of audio qualities. Poor or difficult audio may affect timeline and pricing. Please indicate your audio quality in the inquiry form so we can provide an accurate quote.

How is film distribution handled?

LCOM Translations does not directly distribute films. Our role is to ensure your project is linguistically and culturally ready for Spanish-speaking audiences. Distribution remains in the hands of the producer.

What other translation services do you offer?

Beyond film and media, LCOM Translations also serves clients in legal, business, financial, research, and technical translation. Contact us directly to discuss your specific needs.