Take your story beyond where it was written.
LCOM Translations helps African filmmakers and businesses expand into Spanish-speaking markets through culturally precise translation and localization, protecting meaning, tone, and commercial value.
650M+
Spanish Speakers
Across Latin
America
African stories are among the most powerful in the world. They carry history, humor, resilience, and a cultural richness that deserves to be heard far beyond the continent.
LCOM Translations exists because that richness should never be lost in translation. We believe that language is not just a vehicle for words. It is the carrier of feeling, culture, and meaning. When an African film crosses into a Spanish-speaking market, every subtitle, every line of dialogue, every moment of humor or heartbreak must land with the same force it was written with.
That is not a technical task. It is a creative and cultural one.
LCOM works exclusively at the intersection of African storytelling and Spanish-speaking markets, bringing the precision of professional translation together with a deep understanding of both cultures. The result is not a converted script. It is a story that feels native to its new audience.
Every service is designed to position your content for revenue performance, not just linguistic accuracy.
Culturally precise English ↔ Spanish translation for film scripts, dialogue, trailers, synopses, and pitch decks.
Professional Spanish subtitles adapted for Latin American audiences, culturally resonant and distribution-ready.
A strategic consultation evaluating whether your film's translation is ready to capture Spanish-speaking revenue, before distribution decisions are finalized.
Spanish-ready promotional materials that preserve your brand voice and convert Spanish-speaking audiences into viewers.
Go beyond translation, get strategic positioning guidance for entering Latin American markets with confidence.
Retainer-based support for studios and production houses producing recurring content, ensuring consistency across your entire catalog.
LCOM Translations brings the same cultural precision to a range of professional translation needs:
Serving legal, business and technical translation clients. Contact us directly for a consultation.
Three structured tiers designed as a revenue ladder, from testing the market to multiplying earnings across territories.
Open your first Spanish revenue channel with minimal risk, positioning your film for revenue expansion in Spanish-speaking markets.
"Creates a tangible Spanish revenue asset and opens a second monetization pathway, without full film localization."
Activate full-film earnings in Spanish-speaking markets, the core revenue engine for streaming and licensing.
"A fully localized film eligible for Latin American streaming distribution and licensing, with access to 650M+ Spanish-speaking viewers."
Everything in Tier 2, plus a full multi-territory licensing and revenue strategy across 3–4 Spanish markets.
"Stack licensing and streaming revenue across multiple territories, moving from single-market to multi-market earnings."
Every LCOM project follows a precise, managed workflow, no guesswork, no delays.
Script and context analysis. We understand your story before translating a single word.
Every line of dialogue is adapted so it feels natural and familiar to Spanish-speaking audiences.
Professionally formatted SRT subtitle files, timed, tested, and ready for streaming platforms and distributors.
Your translated content packaged and positioned to meet the requirements of major streaming platforms and Latin American distributors.
Full Spanish voiceover and dubbing for productions that demand the highest level of localization.
Download our free guide and discover the $11.5B market most Nollywood filmmakers are ignoring, and how to position your film to capture it.
LCOM Translations has delivered precise, culturally accurate work for businesses across industries since 2002.
"They produced the translation accurately and concisely, in a timely fashion, and within the budget. Excellent job!"
"We were happy with the translations and how easy it was for our clients to get their taxes filed efficiently. Available anytime we needed it. We highly recommend this service for anyone in need of translation."
"You went beyond what we originally asked and completed the job on time. You have such a great work ethic. We couldn't have done it without you!"
Prior Clients Include
Schedule a complimentary Spanish Market Revenue Expansion Review. In 30 minutes, we'll assess whether your project is positioned to capture Spanish-speaking revenue and map a clear path forward.
We accept payments through trusted platforms worldwide. Payment instructions are provided after project approval.
Credit & debit cards worldwide
Pay Now →
African digital commerce platform
Pay Now →
International wire transfers accepted
Wire transfers coordinated directly with LCOM.
Payment instructions are provided after project approval.
Schedule a Call to Get Started →Submit your project details below or schedule a free Spanish Market Revenue Expansion Review with us.
Tell us about your project and goals. The more detail you provide, the more tailored our response will be.
Everything you need to know before submitting your project.
We accept MP4 video files, MP3 audio files, and scripts or documents in PDF or Word (.docx) format. For full-length films or large files, simply share a secure link via Google Drive, Dropbox, or WeTransfer.
Turnaround depends on the tier and scope. Tier 1 (trailer/short content) typically takes 5–7 business days. Tier 2 (full film) is 2–4 weeks. Tier 3 (multi-territory) is 4–6 weeks. Rush options are available.
We specialize in Latin American Spanish, optimized for audiences in Mexico, Colombia, Argentina, and other Latin American territories. If you require Spain Spanish or a specific regional dialect, please specify in your inquiry.
Absolutely. All project files and details are handled with strict confidentiality. We are happy to sign a Non-Disclosure Agreement (NDA) before any files are shared.
Yes. Clients may split payments into three installments over three months. International payments are accepted via Stripe, Selar, and bank transfer.
We work with a range of audio qualities. Poor or difficult audio may affect timeline and pricing. Please indicate your audio quality in the inquiry form so we can provide an accurate quote.
LCOM Translations does not directly distribute films. Our role is to ensure your project is linguistically and culturally ready for Spanish-speaking audiences. Distribution remains in the hands of the producer.
Beyond film and media, LCOM Translations also serves clients in legal, business, financial, research, and technical translation. Contact us directly to discuss your specific needs.